# translation of compiz.po to fr-compiz.po # Copyright (C) 2007 compiz-fusion.org # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 SuSE GmbH. # This file is distributed under the same license as the Compiz package. # # Tristan RABLAT , 2007. # Bruno Patri , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr-compiz\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-23 11:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-24 16:43+0100\n" "Last-Translator: Ksamak \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" #: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1 msgid "Compiz" msgstr "Compiz" #: ../gtk/window-decorator/events.c:168 ../metadata/core.xml.in.h:50 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../gtk/window-decorator/events.c:196 ../metadata/core.xml.in.h:60 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Restaurer la fenêtre" #: ../gtk/window-decorator/events.c:199 ../metadata/core.xml.in.h:58 msgid "Maximize Window" msgstr "Optimiser la fenêtre" #: ../gtk/window-decorator/events.c:254 ../metadata/core.xml.in.h:56 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimiser la fenêtre" #: ../gtk/window-decorator/events.c:274 ../metadata/core.xml.in.h:68 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de la fenêtre" #: ../gtk/window-decorator/events.c:297 msgid "Shade" msgstr "Ombrer" #: ../gtk/window-decorator/events.c:321 msgid "Make Above" msgstr "Placer au dessus" #: ../gtk/window-decorator/events.c:343 msgid "Stick" msgstr "Coller" #: ../gtk/window-decorator/events.c:365 msgid "Unshade" msgstr "Ne plus ombrer" #: ../gtk/window-decorator/events.c:387 msgid "Unmake Above" msgstr "Ne plus placer au dessus" #: ../gtk/window-decorator/events.c:409 msgid "Unstick" msgstr "Décoller" #: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:143 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "La fenêtre \"%s\" ne répond pas." #: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:147 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" "Forcer cette application à quitter causera la perte de tout changement non " "enregistré." #: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:159 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:161 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forcer à quitter" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:15 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Move window one workspace up" msgstr "Fenêtre suivante (pas de sélecteur)" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:17 msgid "Move window one workspace down" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Switch applications" msgstr "Lancer une Application" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Hide all normal windows" msgstr "Valeur de la luminosité des fenêtres" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:29 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace left" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to workspace right" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:35 msgid "Switch to workspace above" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:36 msgid "Switch to workspace below" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:1 ../plugins/obs/obs.xml.in.h:17 #: ../plugins/place/place.xml.in.h:32 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Activate the window menu" msgstr "Rotation avec la fenêtre" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Maximize window" msgstr "Optimiser la fenêtre" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Restore window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Toggle shaded state" msgstr "Basculer la fenêtre ombrée" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Minimize window" msgstr "Minimiser la fenêtre" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Déplacer la fenêtre" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:11 #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:2 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:12 ../metadata/core.xml.in.h:53 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Remonter la fenêtre au-dessus des autres" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Lower window below other windows" msgstr "Abaisser la fenêtre sous d'autres fenêtres" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Maximize window vertically" msgstr "Optimiser la fenêtre verticalement" #: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Optimiser la fenêtre horizontalement" #: ../metadata/core.xml.in.h:1 msgid "General Options" msgstr "Options Générales" #: ../metadata/core.xml.in.h:2 msgid "General compiz options" msgstr "Options Générales de Compiz" #: ../metadata/core.xml.in.h:3 msgid "Active Plugins" msgstr "Extensions actives" #: ../metadata/core.xml.in.h:4 msgid "List of currently active plugins" msgstr "Liste des extensions (plugins) actuellement actives" #: ../metadata/core.xml.in.h:5 msgid "Audible Bell" msgstr "Cloche audible" #: ../metadata/core.xml.in.h:6 msgid "Audible system beep" msgstr "Signal sonore du système audible" #: ../metadata/core.xml.in.h:7 msgid "Ignore Hints When Maximized" msgstr "Ignorer les conseils lorsque la fenêtre est agrandie" #: ../metadata/core.xml.in.h:8 msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized" msgstr "" "Ignorer l'incrément de taille et les conseils d'aspect lorsque la fenêtre " "est agrandie" #: ../metadata/core.xml.in.h:9 msgid "Hide Skip Taskbar Windows" msgstr "Masquer les fenêtres de la barre des tâches" #: ../metadata/core.xml.in.h:10 msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode" msgstr "" "Masquer les fenêtres qui ne se trouvent pas dans la barre des tâches lorsque " "vous passez en mode d'affichage du bureau" #: ../metadata/core.xml.in.h:11 msgid "Edge Trigger Delay" msgstr "Délai de déclenchement des bordures" #: ../metadata/core.xml.in.h:12 msgid "" "Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is " "taken." msgstr "" "Durée pendant laquelle le pointeur doit rester au bord de l'écran avant que " "l'action ait lieu." #: ../metadata/core.xml.in.h:13 msgid "Ping Delay" msgstr "Délai du Ping" #: ../metadata/core.xml.in.h:14 msgid "Interval between ping messages" msgstr "Intervalle entre les messages ping" #: ../metadata/core.xml.in.h:15 msgid "Default Icon" msgstr "Icône par défaut" #: ../metadata/core.xml.in.h:16 msgid "Default window icon image" msgstr "Image de l'icône de la fenêtre par défaut" #: ../metadata/core.xml.in.h:17 msgid "Save plugin states on unload" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:18 msgid "" "Save the state of plugins when they are unloaded such they will resume their " "past internal state when reloaded" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:19 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d'affichage" # Traduction très peu sûre #: ../metadata/core.xml.in.h:20 msgid "Overlapping Output Handling" msgstr "Chevauchement de manipulations de sorties" #: ../metadata/core.xml.in.h:21 msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred" msgstr "Quel périphérique de sortie chevauchée devrait être préférée" #: ../metadata/core.xml.in.h:22 msgid "Smart mode" msgstr "Mode Élégant" #: ../metadata/core.xml.in.h:23 msgid "Prefer larger output" msgstr "Préférer une sortie plus grande" #: ../metadata/core.xml.in.h:24 msgid "Prefer smaller output" msgstr "Préférer une sortie plus petite" #: ../metadata/core.xml.in.h:25 msgid "Detect Outputs" msgstr "Détection des sorties" #: ../metadata/core.xml.in.h:26 msgid "Automatic detection of output devices" msgstr "Détection automatiques des périphériques de sortie" #: ../metadata/core.xml.in.h:27 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: ../metadata/core.xml.in.h:28 msgid "List of strings describing output devices" msgstr "Liste des chaînes décrivant les périphériques de sortie" #: ../metadata/core.xml.in.h:29 msgid "Focus & Raise Behaviour" msgstr "Comportement de la prise de focus & de l'augmentation" #: ../metadata/core.xml.in.h:30 msgid "Click To Focus" msgstr "Cliquer pour obtenir le focus" #: ../metadata/core.xml.in.h:31 msgid "Click on window moves input focus to it" msgstr "Si vous cliquez sur la fenêtre, vous déplacez le focus dessus" #: ../metadata/core.xml.in.h:32 msgid "Raise On Click" msgstr "Remonter au clic" #: ../metadata/core.xml.in.h:33 msgid "Raise windows when clicked" msgstr "Remonter les fenêtres lorsque vous cliquez dessus" #: ../metadata/core.xml.in.h:34 msgid "Auto-Raise" msgstr "Remontée automatique" #: ../metadata/core.xml.in.h:35 msgid "Raise selected windows after interval" msgstr "Remonter les fenêtres sélectionnées après l'intervalle" #: ../metadata/core.xml.in.h:36 msgid "Auto-Raise Delay" msgstr "Délai de remontée automatique" #: ../metadata/core.xml.in.h:37 msgid "Interval before raising selected windows" msgstr "Intervalle avant de remonter les fenêtres sélectionnées" #: ../metadata/core.xml.in.h:38 #, fuzzy msgid "Focus Desktop" msgstr "Afficher le Bureau" #: ../metadata/core.xml.in.h:39 msgid "Focus the desktop when click to focus is disabled" msgstr "" #: ../metadata/core.xml.in.h:40 msgid "Focus Prevention Level" msgstr "Niveau de sensibilité du Focus" # En français, on ne vole pas un focus mais je n'ai pas trouvé mieux. #: ../metadata/core.xml.in.h:41 msgid "Level of focus stealing prevention" msgstr "Niveau de sensibilité du vol de Focus" # En français, on/off est compris par tout le monde et on préfèreéviter de réutiliser le mot désactivé #: ../metadata/core.xml.in.h:42 msgid "Off" msgstr "Off" #: ../metadata/core.xml.in.h:43 msgid "Low" msgstr "Faible" #: ../metadata/core.xml.in.h:44 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:8 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../metadata/core.xml.in.h:45 msgid "High" msgstr "Élevé" #: ../metadata/core.xml.in.h:46 msgid "Very High" msgstr "Très élevé" #: ../metadata/core.xml.in.h:47 msgid "Focus Prevention Windows" msgstr "Fenêtres prévenues du Focus" #: ../metadata/core.xml.in.h:48 msgid "Focus prevention windows" msgstr "fenêtres prévenues du focus" #: ../metadata/core.xml.in.h:49 msgid "Key bindings" msgstr "Assignation des touches" #: ../metadata/core.xml.in.h:51 msgid "Close active window" msgstr "Fermer la fenêtre active" #: ../metadata/core.xml.in.h:52 msgid "Raise Window" msgstr "Remonter la fenêtre" #: ../metadata/core.xml.in.h:54 msgid "Lower Window" msgstr "Abaisser la fenêtre" #: ../metadata/core.xml.in.h:55 msgid "Lower window beneath other windows" msgstr "Abaisser la fenêtre sous d'autres fenêtres" #: ../metadata/core.xml.in.h:57 msgid "Minimize active window" msgstr "Minimiser la fenêtre active" #: ../metadata/core.xml.in.h:59 msgid "Maximize active window" msgstr "Optimiser la fenêtre active" #: ../metadata/core.xml.in.h:61 msgid "Unmaximize active window" msgstr "Restaurer la fenêtre active" #: ../metadata/core.xml.in.h:62 #, fuzzy msgid "Unmaximize or Minimize Window" msgstr "Restaurer la fenêtre" #: ../metadata/core.xml.in.h:63 #, fuzzy msgid "Unmaximize or minimize active window" msgstr "Restaurer la fenêtre active" #: ../metadata/core.xml.in.h:64 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Optimiser la fenêtre horizontalement" #: ../metadata/core.xml.in.h:65 msgid "Maximize active window horizontally" msgstr "Optimiser la fenêtre active horizontalement" #: ../metadata/core.xml.in.h:66 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Optimiser la fenêtre verticalement" #: ../metadata/core.xml.in.h:67 msgid "Maximize active window vertically" msgstr "Optimiser la fenêtre active verticalement" #: ../metadata/core.xml.in.h:69 msgid "Window menu key binding" msgstr "Touche de racourci du menu de la fenêtre" #: ../metadata/core.xml.in.h:70 msgid "Window menu button binding" msgstr "Bouton de racourci du menu de la fenêtre" #: ../metadata/core.xml.in.h:71 msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher le Bureau" #: ../metadata/core.xml.in.h:72 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Masquer toutes les fenêtres et afficher le bureau" #: ../metadata/core.xml.in.h:73 msgid "Toggle Window Maximized" msgstr "Basculer la fenêtre agrandie" #: ../metadata/core.xml.in.h:74 msgid "Toggle active window maximized" msgstr "Basculer la fenêtre active agrandie" #: ../metadata/core.xml.in.h:75 msgid "Toggle Window Maximized Horizontally" msgstr "Basculer la fenêtre agrandie horizontalement" #: ../metadata/core.xml.in.h:76 msgid "Toggle active window maximized horizontally" msgstr "Basculer la fenêtre active agrandie horizontalement" #: ../metadata/core.xml.in.h:77 msgid "Toggle Window Maximized Vertically" msgstr "Basculer la fenêtre agrandie verticalement" #: ../metadata/core.xml.in.h:78 msgid "Toggle active window maximized vertically" msgstr "Basculer la fenêtre active agrandie verticalement" #: ../metadata/core.xml.in.h:79 msgid "Toggle Window Shaded" msgstr "Basculer la fenêtre ombrée" #: ../metadata/core.xml.in.h:80 msgid "Toggle active window shaded" msgstr "Basculer la fenêtre active ombrée" #: ../metadata/core.xml.in.h:81 msgid "Desktop Size" msgstr "Taille du bureau" #: ../metadata/core.xml.in.h:82 msgid "Horizontal Virtual Size" msgstr "Taille virtuelle horizontale" #: ../metadata/core.xml.in.h:83 msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size" msgstr "Multiplicateur de taille d'écran pour taille virtuelle horizontale" #: ../metadata/core.xml.in.h:84 msgid "Vertical Virtual Size" msgstr "Taille virtuelle verticale" #: ../metadata/core.xml.in.h:85 msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size" msgstr "Multiplicateur de taille d'écran pour taille virtuelle verticale" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:1 msgid "Annotate" msgstr "Annoter" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:2 msgid "Annotate plugin" msgstr "Extension \"Annotation\"" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Initiate Free Draw" msgstr "Lancer l'effacement" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Initiate freehand drawing" msgstr "Lancer le dessin d'annotations" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Initiate Line" msgstr "Lancer" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Initiate line drawing" msgstr "Lancer le dessin d'annotations" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Initiate Rectangle" msgstr "Lancer l'effacement" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Initiate rectangle drawing" msgstr "Lancer le dessin d'annotations" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Initiate Ellipse" msgstr "Lancer l'effacement" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Initiate ellipse drawing" msgstr "Lancer le dessin d'annotations" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:11 msgid "Draw" msgstr "Dessiner" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:12 msgid "Draw using tool" msgstr "Dessiner avec un outil" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Initiate Erase" msgstr "Lancer l'effacement" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:14 msgid "Initiate annotate erasing" msgstr "Lancer l'effacement des annotations" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:15 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:16 msgid "Draw shapes from center" msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:17 msgid "Uses the initial click point as the center of shapes." msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:18 msgid "Annotate Fill Color" msgstr "Couleur de remplissage des annotations" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:19 msgid "Fill color for annotations" msgstr "Couleur de remplissage des annotations" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:20 msgid "Annotate Stroke Color" msgstr "Couleur du contour des annotations" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:21 msgid "Stroke color for annotations" msgstr "Couleur du contour des annotations" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Erase width" msgstr "Largeur du contour" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:23 msgid "Erase size" msgstr "" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:24 msgid "Stroke width" msgstr "Largeur du contour" #: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:25 msgid "Stroke width for annotations" msgstr "Largeur du contour des annotations" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:1 msgid "Blur Windows" msgstr "Flouter les fenêtres" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:2 msgid "Blur windows" msgstr "Flouter les fenêtres" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:3 msgid "Pulse" msgstr "Pulsation" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:4 msgid "Pulse effect" msgstr "Effet de pulsation" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:5 msgid "Blur Speed" msgstr "Vitesse de flou" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:6 msgid "Window blur speed" msgstr "Vitesse de floutage de la fenêtre" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:7 msgid "Focus blur windows" msgstr "Le focus floute les fenêtres" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:8 msgid "Windows that should be affected by focus blur" msgstr "Types de fenêtres devant utiliser le flou du focus" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:9 msgid "Focus Blur" msgstr "Flou du focus" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:10 msgid "Blur windows that doesn't have focus" msgstr "Flouter les fenêtres qui n'ont pas le focus" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:11 msgid "Alpha blur windows" msgstr "Flou Alpha Fenêtres" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:12 msgid "Windows that should be use alpha blur by default" msgstr "Types de fenêtres devant utiliser le fondu par défaut" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:13 msgid "Alpha Blur" msgstr "Flou Alpha" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:14 msgid "Blur behind translucent parts of windows" msgstr "Flou derrière les parties transparentes des fenêtres" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:15 msgid "Blur Filter" msgstr "Filtre flou" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:16 msgid "Filter method used for blurring" msgstr "Méthode de filtrage utilisée pour le flou" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:17 msgid "4xBilinear" msgstr "Bilinéaire 4x" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:18 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussien" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:19 ../plugins/cube/cube.xml.in.h:5 #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:17 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:27 msgid "Mipmap" msgstr "Mipmap" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:20 msgid "Gaussian Radius" msgstr "Rayon Gaussien" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:21 msgid "Gaussian radius" msgstr "Rayon Gaussien" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:22 msgid "Gaussian Strength" msgstr "Puissance Gaussienne" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:23 msgid "Gaussian strength" msgstr "Puissance Gaussienne" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:24 msgid "Mipmap LOD" msgstr "Mipmap LOD" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:25 msgid "Mipmap level-of-detail" msgstr "Niveau de détail des Mipmap" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:26 msgid "Blur Saturation" msgstr "Saturation du flou" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:27 msgid "Blur saturation" msgstr "Saturation du flou" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:28 msgid "Blur Occlusion" msgstr "Occlusion Floue" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:29 msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows." msgstr "" "Désactiver le flou des régions de l'écran obscurcies par d'autres fenêtres" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:30 msgid "Independent texture fetch" msgstr "Récupérer la texture indépendante" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:31 msgid "" "Use the available texture units to do as many as possible independent " "texture fetches." msgstr "" "utiliser les unités de texture disponible pour récupérer autant que possible " "la texture indépendante" #: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:1 msgid "Clone Output" msgstr "Cloner la sortie" #: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:2 msgid "Output clone handler" msgstr "Manipulateur de clône de sortie" #: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:32 #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:3 #: ../plugins/showmouse/showmouse.xml.in.h:6 ../plugins/water/water.xml.in.h:3 msgid "Initiate" msgstr "Lancer" #: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:4 msgid "Initiate clone selection" msgstr "Sélection du mode vidéo (clône)" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:1 #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:7 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:2 msgid "Assigns bindings to arbitrary commands" msgstr "Assignation de commandes arbitraires" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:3 msgid "Command line 0" msgstr "Ligne de commande 0" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:4 msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command0 est appelé" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:5 msgid "Command line 1" msgstr "Ligne de commande 1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:6 msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command1 est appelé" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:7 msgid "Command line 2" msgstr "Ligne de commande 2" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:8 msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command2 est appelé" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:9 msgid "Command line 3" msgstr "Ligne de commande 3" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:10 msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command3 est appelé" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:11 msgid "Command line 4" msgstr "Ligne de commande 4" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:12 msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command4 est appelé" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:13 msgid "Command line 5" msgstr "Ligne de commande 5" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:14 msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command5 est appelé" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:15 msgid "Command line 6" msgstr "Ligne de commande 6" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:16 msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command6 est appelé" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:17 msgid "Command line 7" msgstr "Ligne de commande 7" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:18 msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command7 est appelé" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:19 msgid "Command line 8" msgstr "Ligne de commande 8" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:20 msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command8 est appelé" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:21 msgid "Command line 9" msgstr "Ligne de commande 9" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:22 msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command9 est appelé" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:23 msgid "Command line 10" msgstr "Ligne de commande 10" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:24 msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command10 est appelé" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:25 msgid "Command line 11" msgstr "Ligne de commande 11" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:26 msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command11 est appelé" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:27 msgid "Command line 12" msgstr "Ligne de commande 12" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "Command line to be executed in shell when run_command12 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command1 est appelé" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "Command line 13" msgstr "Ligne de commande 1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "Command line to be executed in shell when run_command13 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command1 est appelé" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "Command line 14" msgstr "Ligne de commande 1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "Command line to be executed in shell when run_command14 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command1 est appelé" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "Command line 15" msgstr "Ligne de commande 1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Command line to be executed in shell when run_command15 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command1 est appelé" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:35 #, fuzzy msgid "Command line 16" msgstr "Ligne de commande 1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "Command line to be executed in shell when run_command16 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command1 est appelé" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "Command line 17" msgstr "Ligne de commande 1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:38 #, fuzzy msgid "Command line to be executed in shell when run_command17 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command1 est appelé" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:39 #, fuzzy msgid "Command line 18" msgstr "Ligne de commande 1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "Command line to be executed in shell when run_command18 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command1 est appelé" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:41 #, fuzzy msgid "Command line 19" msgstr "Ligne de commande 1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "Command line to be executed in shell when run_command19 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command1 est appelé" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "Command line 20" msgstr "Ligne de commande 2" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:44 #, fuzzy msgid "Command line to be executed in shell when run_command20 is invoked" msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command0 est appelé" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:45 msgid "Key Bindings" msgstr "Assignation des touches" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:46 msgid "Run command 0" msgstr "Exécuter la commande 0" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:47 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command0" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:48 msgid "Run command 1" msgstr "Exécuter la commande 1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:49 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:50 msgid "Run command 2" msgstr "Exécuter la commande 2" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:51 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command2" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:52 msgid "Run command 3" msgstr "Exécuter la commande 3" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:53 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command3" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:54 msgid "Run command 4" msgstr "Exécuter la commande 4" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:55 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command4" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:56 msgid "Run command 5" msgstr "Exécuter la commande 5" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:57 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command5" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:58 msgid "Run command 6" msgstr "Exécuter la commande 6" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:59 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command6" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:60 msgid "Run command 7" msgstr "Exécuter la commande 7" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:61 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command7" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:62 msgid "Run command 8" msgstr "Exécuter la commande 8" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:63 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command8" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:64 msgid "Run command 9" msgstr "Exécuter la commande 9" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:65 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command9" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:66 msgid "Run command 10" msgstr "Exécuter la commande 10" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:67 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command10" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:68 msgid "Run command 11" msgstr "Exécuter la commande 11" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:69 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command11" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:70 msgid "Run command 12" msgstr "Exécuter la commande 12" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:71 #, fuzzy msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command12" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:72 #, fuzzy msgid "Run command 13" msgstr "Exécuter la commande 1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:73 #, fuzzy msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command13" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:74 #, fuzzy msgid "Run command 14" msgstr "Exécuter la commande 1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:75 #, fuzzy msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command14" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:76 #, fuzzy msgid "Run command 15" msgstr "Exécuter la commande 1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:77 #, fuzzy msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command15" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:78 #, fuzzy msgid "Run command 16" msgstr "Exécuter la commande 1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:79 #, fuzzy msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command16" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:80 #, fuzzy msgid "Run command 17" msgstr "Exécuter la commande 1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:81 #, fuzzy msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command17" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:82 #, fuzzy msgid "Run command 18" msgstr "Exécuter la commande 1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:83 #, fuzzy msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command18" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:84 #, fuzzy msgid "Run command 19" msgstr "Exécuter la commande 1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:85 #, fuzzy msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command19" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:86 #, fuzzy msgid "Run command 20" msgstr "Exécuter la commande 2" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:87 #, fuzzy msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command20" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command2" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:88 msgid "Button Bindings" msgstr "Assignation des boutons" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:89 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command0" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:90 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:91 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command2" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:92 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command3" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:93 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command4" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:94 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command5" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:95 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command6" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:96 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command7" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:97 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command8" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:98 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command9" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:99 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command10" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:100 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command11" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:101 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command12" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:102 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command13" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:103 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command14" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:104 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command15" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:105 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command16" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:106 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command17" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:107 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command18" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:108 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command19" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:109 #, fuzzy msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command20" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command2" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:110 msgid "Edge Bindings" msgstr "Assignation des bords" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:111 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command0" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:112 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:113 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command2" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:114 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command3" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:115 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command4" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:116 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command5" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:117 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command6" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:118 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command7" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:119 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command8" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:120 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command9" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:121 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command10" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:122 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command11" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:123 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command12" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:124 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command13" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:125 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command14" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:126 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command15" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:127 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command16" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:128 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command17" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:129 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command18" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:130 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command19" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command1" #: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:131 #, fuzzy msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command20" msgstr "" "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " "par command2" #: ../plugins/compiztoolbox/compiztoolbox.xml.in.h:1 msgid "Compiz Library Toolbox" msgstr "" #: ../plugins/compiztoolbox/compiztoolbox.xml.in.h:2 msgid "Commonly used routines by plugins separated into a separate library" msgstr "" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Compiz" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Composite plugin" msgstr "Extension \"Annotation\"" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:3 msgid "Slow Animations" msgstr "Ralentir les animations" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:4 msgid "Toggle use of slow animations" msgstr "Basculer l'utilisation d'animations lentes" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:5 msgid "Detect Refresh Rate" msgstr "Détecter la fréquence de rafraîchissement" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:6 msgid "Automatic detection of refresh rate" msgstr "Détection automatique de la fréquence de rafraîchissement" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:7 msgid "Refresh Rate" msgstr "Fréquence de rafraîchissement" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:8 msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)" msgstr "Vitesse à laquelle l'écran est redessiné (fois/seconde)" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:9 msgid "Unredirect Fullscreen Windows" msgstr "Ne pas rediriger les fenêtres plein écran" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:10 msgid "" "Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps" msgstr "" "Empêcher la redirection vers des pixmaps hors de l'écran lors de l'affichage " "des fenêtres plein écran" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:11 msgid "Unredirect Match" msgstr "" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies which windows will be unredirected when they are fullscreen. You " "might want to exclude video players for example, to avoid tearing. But this " "will be at the expense of performance/frame rate. Note: \"class=\" matching " "requires the regex plugin to work." msgstr "" # coloration trouvé plus juste que peinture #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:13 msgid "Force independent output painting." msgstr "Forcer le rendement indépendant de coloration" #: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:14 msgid "Paint each output device independly, even if the output devices overlap" msgstr "" "Peindre chaque sortie de périphérique indépendamment, même si elles se " "chevauchent." #: ../plugins/copytex/copytex.xml.in.h:1 msgid "Copy to texture" msgstr "" #: ../plugins/copytex/copytex.xml.in.h:2 msgid "Copy pixmap content to texture" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:1 msgid "Desktop Cube" msgstr "Cube du Bureau" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Place windows and viewports on a cube" msgstr "Placer des fenêtres sur le cube" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Unfold Cube Key" msgstr "Déplier le cube" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:4 msgid "Keyboard shortcut to unfold the cube." msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Generate mipmaps for higher quality scaling." msgstr "" "Générer des mipmaps dans la mesure du possible pour une mise à l'échelle de " "meilleure qualité" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:7 ../plugins/place/place.xml.in.h:13 #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:34 msgid "Multi Output Mode" msgstr "Mode de sorties multiples" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Select how the cube is displayed, if multiple output devices are used." msgstr "" "Choisir comment le cube est affiché si plusieurs périphériques de sortie " "sont utilisés" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:9 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:10 msgid "Multiple cubes" msgstr "Cubes multiples" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:11 msgid "One big cube" msgstr "Un grand cube" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:12 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:23 msgid "Behaviour" msgstr "Comportement" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:13 msgid "Inside Cube" msgstr "Vue de l'intérieur du Cube" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:14 msgid "Place the camera inside the cube." msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:15 msgid "Fold Acceleration" msgstr "Accélération de pliage" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:16 msgid "The acceleration of folding and unfolding." msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:17 msgid "Fold Speed" msgstr "Vitesse de pliage" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:18 msgid "The speed of folding and unfolding." msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:19 ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:98 #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:28 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:12 #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:21 msgid "Timestep" msgstr "Intervalle" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:20 msgid "The timestep of folding and unfolding." msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:21 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Cube Cap Colors" msgstr "Couleur du cube" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:23 msgid "Top" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Color and opacity of top face of the cube." msgstr "Couleur des côtés supérieur et inférieur du cube" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:25 msgid "Bottom" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "Color and opacity of bottom face of the cube." msgstr "Couleur des côtés supérieur et inférieur du cube" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:27 msgid "Skydome" msgstr "Skydome" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:28 msgid "Render a specified skydome texture." msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:29 msgid "Skydome Image" msgstr "Image du Skydome" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "Image to use as texture for the skydome." msgstr "Image à utiliser comme texture pour le Skydome" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:31 msgid "Animate Skydome" msgstr "Animer le Skydome" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "Animate the skydome when rotating the cube." msgstr "Animer le Skydome lors de la rotation de cube" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:33 msgid "Skydome Gradient Start Color" msgstr "Couleur de début du gradient du Skydome" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "" "Color and opacity to use for the top color-stop of the skydome-fallback " "gradient." msgstr "" "Couleur à utiliser pour l'arrêt de couleur supérieure du gradient de rappel " "de Skydome" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:35 msgid "Skydome Gradient End Color" msgstr "Couleur de fin du gradient du Skydome" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "" "Color and opacity to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback " "gradient." msgstr "" "Couleur à utiliser pour l'arrêt de couleur inférieure du gradient de rappel " "de Skydome" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:37 msgid "Transparent Cube" msgstr "Cube transparent" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:38 msgid "Opacity During Rotation" msgstr "Opacité pendant la rotation" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:39 #, fuzzy msgid "Opacity of the desktop during cube rotation (in percent)." msgstr "Opacité de la fenêtre du bureau pendant la rotation" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:40 msgid "Non Rotating Opacity" msgstr "" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:41 #, fuzzy msgid "Opacity of the desktop when not rotating the cube (in percent)." msgstr "Opacité de la fenêtre du bureau à l'arrêt" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "Transparency Only On Mouse Rotate" msgstr "Transparence seulement si la souris contrôle la rotation" #: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "Initiates cube transparency only, if the rotation is mouse driven." msgstr "" "Rendre le Cube transparent seulement si la rotation est contrôlée par la " "souris" #: ../plugins/dbus/dbus.xml.in.h:1 msgid "D-Bus" msgstr "" #: ../plugins/dbus/dbus.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "D-Bus Control Backend" msgstr "Backend de contrôle DBus" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:1 msgid "Window Decoration" msgstr "Décoration de la fenêtre" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:2 msgid "Window decorations" msgstr "Décorations des fenêtres" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:3 msgid "Active Shadow" msgstr "" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:4 msgid "Shadow Radius" msgstr "Rayon de l'ombre" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:5 msgid "Drop shadow radius" msgstr "Rayon de l'ombre des gouttes" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:6 msgid "Shadow Opacity" msgstr "Opacité de l'ombre" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:7 msgid "Drop shadow opacity" msgstr "Opacité de l'ombre des gouttes" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:8 msgid "Shadow Color" msgstr "Couleur de l'ombre" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:9 msgid "Drop shadow color" msgstr "Couleur de l'ombre des gouttes" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:10 msgid "Shadow Offset X" msgstr "Décalage X de l'ombre" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:11 msgid "Drop shadow X offset" msgstr "Décalage X de l'ombre des gouttes" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:12 msgid "Shadow Offset Y" msgstr "Décalage Y de l'ombre" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:13 msgid "Drop shadow Y offset" msgstr "Décalage Y de l'ombre des gouttes" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:14 msgid "Inactive Shadow" msgstr "" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:15 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:16 msgid "" "Decorator command line that is executed if no decorator is already running." msgstr "" "Ligne de commande de décorateur exécutée si aucun autre décorateur n'est " "lancé" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:18 msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures" msgstr "Permettre la génération de mipmaps pour les textures de décoration" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:19 msgid "Decoration windows" msgstr "Décoration des fenêtres" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:20 msgid "Windows that should be decorated" msgstr "Types de fenêtres devant être décorées" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:21 msgid "Shadow windows" msgstr "Ombrer les fenêtres" #: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:22 msgid "Windows that should have a shadow" msgstr "Types de fenêtres devant avoir une ombre" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:1 msgid "Enhanced Zoom Desktop" msgstr "Zoom plein écran" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:2 msgid "Enhanced zoom functions for the visually impaired and other users" msgstr "" "Fonctions de zoom améliorées, pour personnes en situations de handicap " "visuel, mais pas que" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:3 msgid "Zoom In/Out" msgstr "Zoom avant/arrière" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:4 msgid "Zoom In Button" msgstr "bouton de Zoom avant" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:5 msgid "Mouse button shortcut to invoke zooming in." msgstr "racourci souris pour augmenter le zoom" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:6 msgid "Zoom In Key" msgstr "racourci de zoom avant" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:7 msgid "Key shortcut to invoke zooming in." msgstr "racourci clavier pour augmenter le zoom" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:8 msgid "Zoom Out Button" msgstr "bouton de Zoom arrière" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:9 msgid "Mouse button shortcut to invoke zooming out." msgstr "racourci souris pour diminuer le zoom" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:10 msgid "Zoom Out Key" msgstr "racourci de Zoom arrière" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:11 msgid "Invoke Zoom Box Button" msgstr "bouton de boite de zoom" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:12 msgid "Define a rectangle area and zoom into it." msgstr "Définit un rectangle, auquel le zoom s'adaptera" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:13 msgid "Zoom Box Outline Color" msgstr "couleur du trait du carré de zoom" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:14 msgid "Color and opacity of the zoom box outline." msgstr "Couleur et opacité de la bordure du carré de zoom" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:15 msgid "Zoom Box Fill Color" msgstr "Couleur de Remplissage du carré de Zoom" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:16 msgid "Fill color and opacity of the zoom box." msgstr "Couleur et opacité de la couleur de remplissage du carré de Zoom" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:17 msgid "Mouse Behaviour" msgstr "Comportement Souris" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:18 msgid "Center the mouse" msgstr "Centrer la souris" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:19 msgid "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)" msgstr "" "déplace la souris au centre de l'écran (indépendamment du niveau de zoom)" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:20 msgid "Specific Zoom" msgstr "Zoom spécifique" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:21 msgid "Startup specific zoom factor" msgstr "Facteur de zoom spécifique au démarrage" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:22 msgid "Zoom level to use when starting ezoom" msgstr "Niveau de zoom à atteindre quant ezoom démarre" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:23 msgid "Zoom Specific Level 1" msgstr "Niveau de Zoom spécifique 1" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:24 msgid "Zoom to the specific zoom level 1" msgstr "Zoome au niveau spécifique numéro 1" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:25 msgid "Specific zoom factor 1" msgstr "Facteur de zoom spécifique 1" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:26 msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1" msgstr "Niveau de zoom à atteindre quant activation du zoom spécifique 1" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:27 msgid "Zoom Specific Level 2" msgstr "Niveau de zoom spécifique 2" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:28 msgid "Zoom to the specific zoom level 2" msgstr "Zoome au niveau spécifique numéro 2" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:29 msgid "Specific zoom factor 2" msgstr "Facteur de zoom spécifique 2" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:30 msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2" msgstr "Niveau de zoom à atteindre quant activation du zoom spécifique 2" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:31 msgid "Zoom Specific Level 3" msgstr "Niveau de zoom spécifique 3" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:32 msgid "Zoom to the specific zoom level 3" msgstr "Zoome au niveau spécifique numéro 3" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:33 msgid "Specific zoom factor 3" msgstr "Facteur de zoom spécifique 3" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:34 msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3" msgstr "Niveau de zoom à atteindre quant activation du zoom spécifique 3" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:35 msgid "Target Focused Window on Specific level" msgstr "Centrer sur la fenêre courante quant le zoom s'active" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:36 msgid "" "Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom " "level. Disable to target mouse." msgstr "" "Si activé, le zoom sera centré sur la fenêtre courante quant un niveau " "spécifique sera activé. Si non, le zoom sera centré sur la souris" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:37 msgid "Zoom Area Movement" msgstr "Mouvement Du Zoom" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:38 msgid "Toggle zoom area lock" msgstr "Activer/Désactiver le blocage de zone" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:39 msgid "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events" msgstr "" "Active ou désactive le blocage de la position de la zone de zoom. Une fois " "bloquée, la zone ne réagira pas à d'autres évènements" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:40 msgid "Panning" msgstr "Déplacements de la zone" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:41 msgid "Pan Zoom Left" msgstr "Déplacer à Gauche" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:42 msgid "Pan (move) the zoom area left" msgstr "Déplacer, bouger la zone de zoom vers la gauche" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:43 msgid "Pan Zoom Right" msgstr "Déplacer à Droite" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:44 msgid "Pan (move) the zoom area right" msgstr "Déplacer, bouger la zone de zoom vers la droite" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:45 msgid "Pan Zoom Up" msgstr "Déplacer en haut" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:46 msgid "Pan (move) the zoom area up" msgstr "Déplacer, bouger la zone de zoom vers le haut" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:47 msgid "Pan Zoom Down" msgstr "Déplacer en bas" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:48 msgid "Pan (move) the zoom area down" msgstr "Déplacer, bouger la zone de zoom vers le bas" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:49 msgid "Fitting" msgstr "Adaptations de fenêtres" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:50 msgid "Fit the window to the zoom level" msgstr "Adapter la fenêtre au zoom" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:51 msgid "Resize the window so it matches the current zoom level." msgstr "Redimentionner la fenêtre, pour l'adapter au niveau de zoom courant" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:52 msgid "Fit zoomed area to window" msgstr "Adapter la zone de zoom à la fenêtre" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:53 msgid "" "Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still " "being fully visible." msgstr "" "Change le niveau de zoom courant, pour adapter au mieux le zoom à la taille " "de la fenêtre" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:54 msgid "Zoom factor" msgstr "Facteur de zoom" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:55 msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming." msgstr "" "Zommer ou Dézoomer selon ce facteur. Plus la valeur est haute, plus on zoome/" "dézoome vite" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:56 msgid "Maximum zoom factor" msgstr "Facteur de zoom maximum" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:57 msgid "" "The maximum allowed zoom factor. Zoom will not go further than this value " "eg: 8x." msgstr "" "Valeur de zoom maximum autorisée. Le zoom n'ira pas plus proche que cette " "valeur. exemple: 8x" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:58 msgid "Zoom Mode" msgstr "Mode de Zoom" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:59 msgid "How the cursor should be tracked when zooming" msgstr "Comment la souris doit être suivi quant on zoome" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:60 msgid "Sync Mouse" msgstr "Synchroniser la Souris au centre" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:61 msgid "Pan Area" msgstr "Pousser la fenêtre à la souris" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:62 msgid "Scale the mouse pointer" msgstr "redimentionner le pointeur souris" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:63 msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in" msgstr "" "Activer ceci pour avoir un curseur grossi graduellement en fonction du zoom" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:64 msgid "Dynamic mouse pointer scale" msgstr "Redimentionnement dynamique du pointeur" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:65 msgid "" "When scaling the mouse pointer, this option makes the scale adjust according " "to the current level of zoom." msgstr "Rend la taille du pointeur relative au niveau de zoom courant" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:66 msgid "Static mouse pointer scale" msgstr "Taille de pointeur souris fixe" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:67 msgid "" "When not using a dynamic mouse pointer scale, this is the scale factor for " "the mouse pointer." msgstr "" "Ceci est le facteur de taille du pointeur, quant le redimentionnement " "dynamique n'est pas activé" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:68 msgid "Hide original mouse pointer" msgstr "Cacher le pointeur originel" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:69 msgid "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse" msgstr "" "Cache le pointeur originel quant le zoom est activé, ainsi que le " "redimentionnement souris" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:70 msgid "Restrain the mouse to the zoom area" msgstr "garder la souris dans la zone de zoom" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:71 msgid "" "Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved " "outside the zoom area." msgstr "" "Essaye de garder la souris à l'intérieur de la zone de zoom, en la déplaçant " "quant elle sort" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:72 msgid "Mouse Restrain Margin" msgstr "Marge de la souris" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:73 msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse." msgstr "" "La taille de la marge, quant la souris est restrainte à l'intérieur du zoom" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:74 msgid "Pan Factor" msgstr "Facteur de mouvement" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:75 msgid "" "Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys." msgstr "" "La zone de zoom, quant déplacée, bougera de ce facteur (en taille de fenêtre " "de zoom)" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:76 msgid "Focus Tracking" msgstr "Suivi d'élements actifs" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:77 msgid "Enable focus tracking" msgstr "Activer le suivi" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:78 msgid "" "Move the zoom area when focus changes. You may see the mousepoll module " "options for more" msgstr "" "Bouge la zone de zoom quant l'élement actif change. Voir le module suivi de " "focus pour plus d'options" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:79 msgid "Enable focus tracking when switching windows" msgstr "Activer le suivi lors des changements de fenêtres" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:80 msgid "Move the zoom area to the center of a newly switched window." msgstr "Déplacer la zone de zoom au centre des fenêtres activées." #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:81 msgid "Fit zoom level to newly switched window" msgstr "Adapter le niveau de zoom aux fenêtres" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:82 msgid "Fit the zoomed area to the window when it switches." msgstr "Adapte la zone de zoom à la fenêtre, quant activée" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:83 msgid "Autoscale threshold" msgstr "Limite de zoom" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:84 msgid "" "Only change zoom level (scale) on focus change if we don't zoom more than " "that value. Prevents zooming too far in on small popups etc." msgstr "" "Ne pas zoomer d'un facteur supérieur à celui là. Évite de zoomer trop près " "des popups, etc..." #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:85 msgid "Always fit to window on focus track" msgstr "Toujours adapter à la fenêtre pendant le suivi" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:86 msgid "" "Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of " "focus tracking. Even when not initially zoomed in." msgstr "" "Adapte la zone de zoom à la fenêtre quant le suivi la bouge, même avant " "activation du zoom" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:87 msgid "tracking delay between mouse/keyboard modes" msgstr "Délai du suivi entre souris et clavier" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:88 msgid "" "Only attempt to follow focus if the mouse hasn't moved in this amount of " "seconds. Use this to avoid jumping everywhere on the screen." msgstr "" "Délaye le suivi focus, si la souris a bougé dans les X dernières secondes. " "Ceci prévient les sauts intempestifs dans l'écran" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:89 msgid "Keep Mouse centered inside zoom area" msgstr "Garder la souris au centre de l'écran" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:90 msgid "" "If activated, the mouse will always be centered when in mouse sync mode, if " "not, it will move around the zoom area" msgstr "" "Si activé, la souris sera centrée dans la zone de zoom, si non, elle se " "déplacera dans la zone" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:91 msgid "Restrain the zoom area inside the screen" msgstr "Garder la zone de zoom dans l'écran" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:92 msgid "" "if enabled, zoom area will stay inside the screen, if not, zoom area can go " "over screen borders (it will show empty black space)" msgstr "" "Si activé, la zone de zoom ne dépassera pas de l'écran. Si désactivé, la " "zone de zoom dépassera (et montrera des bandes noires)" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:93 msgid "when switching focus back to mouse, warp mouse inside the zoomed area" msgstr "" "Placer la souris dans la zone de zoom quand le suivi revient à la souris" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:94 msgid "" "when following a keyboard focus, one can want the mouse to come back into " "the field of vision before moving it. avoids jumping to another part of the " "screen when switching mouse/keyboard focus." msgstr "" "Quand on utilise le suivi clavier, au moment de repasser au suivi souris, " "placer celle-ci dans la zone de zoom actuelle. Cette option permet d'éviter " "de déplacer de manière intempestive la zone de zoom" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:95 msgid "Animation" msgstr "Animations" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:96 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:26 #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:10 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:19 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:97 msgid "Zoom change Speed" msgstr "Vitesse de changement du zoom" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:99 msgid "Zoom change Timestep" msgstr "Intervalle de saut du zoom" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:100 msgid "move the zoom area instantly" msgstr "Déplacer la zone de zoom instantanément" #: ../plugins/ezoom/ezoom.xml.in.h:101 msgid "" "when enabled, zoom area is warped instantly to focus position. When " "disabled, zoom area makes a smooth move to the focus position" msgstr "" "quant activé, la zone de zoom se déplace instantanément vers la cible. Quant " "désativé, la zone de zoom fera un déplacement doux vers sa cible." #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:1 msgid "Fading Windows" msgstr "Types de fenêtres à animer" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:2 msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped" msgstr "Apparition/disparition en fondu des fenêtres à l'ouverture/fermeture" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:3 msgid "Fade Mode" msgstr "Mode de Fondu" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:4 msgid "Window fade mode" msgstr "Mode de fondu de la fenêtre" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:5 msgid "Constant speed" msgstr "Vitesse constante" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:6 msgid "Constant time" msgstr "Temps constant" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:7 msgid "Fade Speed" msgstr "Vitesse de fondu" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:8 msgid "Window fade speed" msgstr "Vitesse de fondu de fenêtre" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:9 msgid "Fade Time" msgstr "Temps de Fondu" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:10 msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode" msgstr "" "Temps (en ms) du fondu d'une fenêtre dans le mode de \"Vitesse constante\"" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:11 msgid "Fade windows" msgstr "Fondu des Fenêtres" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:12 msgid "Windows that should be fading" msgstr "Types de Fenêtres devant utiliser le fondu" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:13 msgid "Visual Bell" msgstr "Cloche visuelle" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:14 msgid "Fade effect on system beep" msgstr "Effet de fondu au signal sonore du système" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:15 msgid "Fullscreen Visual Bell" msgstr "Cloche visuelle plein écran" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:16 msgid "Fullscreen fade effect on system beep" msgstr "Effet de fondu plein écran au signal sonore du système" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:17 msgid "Dim Unresponsive Windows" msgstr "Fenêtres ne répondant pas ternes" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:18 msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests" msgstr "" "Les Fenêtres ternes qui ne répondent pas aux requêtes du gestionnaire de " "fenêtres." #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:19 msgid "Unresponsive Window Brightness" msgstr "Luminosité d'une fenêtre ne répondant pas" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:21 #, no-c-format msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows" msgstr "Luminosité (en %) des fenêtres ne répondant pas" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:22 msgid "Unresponsive Window Saturation" msgstr "Saturation d'une fenêtre ne répondant pas" #: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:24 #, no-c-format msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows" msgstr "Saturation (en %) des fenêtres ne répondant pas" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:1 msgid "Gnome Compatibility" msgstr "Compatibilité avec Gnome" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:2 msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment" msgstr "" "Options qui rendent Compiz compatible avec l'environnement de bureau Gnome" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:3 msgid "Show Main Menu" msgstr "Afficher le menu principal" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:4 msgid "Show the main menu" msgstr "Afficher le menu principal" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:5 msgid "Run Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'exécution" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:6 msgid "Show Run Application dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'exécution de l'application" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:8 msgid "Screenshot command line" msgstr "Ligne de commande de capture d'écran" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:9 msgid "Take a screenshot" msgstr "Faire une capture d'écran" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:10 msgid "Window screenshot command line" msgstr "Ligne de commande de capture de fenêtre" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:11 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Faire une capture d'écran d'une fenêtre" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:12 msgid "Run terminal command" msgstr "Commande pour lancer le Terminal" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:13 msgid "Terminal command line" msgstr "Commande à lancer pour le Terminal" #: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:14 msgid "Open a terminal" msgstr "Ouvrir un terminal" #: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:1 msgid "PNG" msgstr "" #: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:2 msgid "PNG image loader" msgstr "Chargeur d'Images PNG" #: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:1 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:2 msgid "SVG image loader" msgstr "Chargeur d'images SVG" #: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:3 msgid "Set overlay" msgstr "" #: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Set window overlay" msgstr "Déformer la fenêtre" #: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:1 msgid "File Watcher" msgstr "" #: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:2 msgid "File change notification plugin" msgstr "Extension pour la notification de modification de fichier" #: ../plugins/kde/kde.xml.in.h:1 msgid "KDE/Qt Event Loop" msgstr "" #: ../plugins/kde/kde.xml.in.h:2 msgid "Integrates the KDE/Qt event loop into Compiz" msgstr "" #: ../plugins/mousepoll/mousepoll.xml.in.h:1 msgid "Mouse position polling" msgstr "" #: ../plugins/mousepoll/mousepoll.xml.in.h:2 msgid "Updates the mouse pointer position from the xserver" msgstr "" #: ../plugins/mousepoll/mousepoll.xml.in.h:3 msgid "Misc" msgstr "" #: ../plugins/mousepoll/mousepoll.xml.in.h:4 msgid "track movement of components (like menus, labels, or buttons)" msgstr "suivre le mouvement des composants (comme menus, étiquettes, boutons)" #: ../plugins/mousepoll/mousepoll.xml.in.h:5 msgid "" "if enabled, focuspoll will track the movements of every component able to " "provide focus." msgstr "" "Si activé, mousepoll va suivre le mouvement de chaque composant utilisable " "au clavier (sauf le curseur texte)" #: ../plugins/mousepoll/mousepoll.xml.in.h:6 msgid "track movement of the caret (or text cursor)" msgstr "suivre les mouvements du curseur texte" #: ../plugins/mousepoll/mousepoll.xml.in.h:7 msgid "" "if enabled, mousepoll will track the movements of the caret (the cursor " "inside text)." msgstr "Si activé, mousepoll va suivre le mouvement du curseur texte." #: ../plugins/mousepoll/mousepoll.xml.in.h:8 msgid "ignores link focuses" msgstr "ignorer les liens hypertextes pendant le suivi" #: ../plugins/mousepoll/mousepoll.xml.in.h:9 msgid "if enabled, mousepoll will not track the focus events of link items" msgstr "Si activé, mousepoll ne suivra pas les évènement des liens hypertexte" #: ../plugins/mousepoll/mousepoll.xml.in.h:10 msgid "Mouse Poll Interval" msgstr "" #: ../plugins/mousepoll/mousepoll.xml.in.h:11 msgid "" "How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to reduce " "choppy behavior." msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:1 msgid "Move Window" msgstr "Déplacer la fenêtre" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Move your windows around" msgstr "Déplacer la fenêtre" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:3 msgid "Initiate Window Move" msgstr "Lancer le déplacement de fenêtre" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:4 msgid "Start moving window" msgstr "Démarrer le déplacement de la fenêtre" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Moving Window Opacity" msgstr "Augmenter l'opacité de la fenêtre" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Opacity level of moving windows (in percent)." msgstr "Niveau d'opacité pour déplacer des fenêtres" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:7 msgid "Keyboard Move Increment" msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:8 msgid "" "Move the window by this amount of pixels for every press on one of the " "cursor keys." msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:9 msgid "Constrain Y" msgstr "Contraindre Y" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Constrain y-coordinate to workspace area." msgstr "Contraindre la coordonnée Y à être dans la zone de l'espace de travail" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Snapoff Semimaximized Windows" msgstr "Désactiver l'alignement des fenêtres agrandies" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Snapoff and auto-restore semimaximized windows when dragging them." msgstr "" "Désactiver l'alignement et la démaximisation automatique des fenêtres " "lorsque vous les faites glisser" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Snapoff Distance" msgstr "Résistance de l'Ombre" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:14 msgid "" "Distance of pixels you have to drag a snapped semimaximized window to unsnap " "it." msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Snapback Semimaximized Windows" msgstr "Désactiver l'alignement des fenêtres agrandies" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Snapback and re-maximize semimaximized windows when dragging them back." msgstr "" "Désactiver l'alignement et la démaximisation automatique des fenêtres " "lorsque vous les faites glisser" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Snapback Distance" msgstr "Résistance de l'Ombre" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:18 msgid "Number of pixels from top or sides to snap back semimaximized windows." msgstr "" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:19 msgid "Lazy Positioning" msgstr "Positionnement souple" #: ../plugins/move/move.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "" "Do not update the server-side position of windows until finished moving." msgstr "" "Ne pas mettre à jour la position de la fenêtre coté serveur, tant que son " "mouvement n'est pas fini" #: ../plugins/neg/neg.xml.in.h:5 ../plugins/showmouse/showmouse.xml.in.h:4 msgid "plugin should be active at startup" msgstr "activer le plugin au démarrage" #: ../plugins/neg/neg.xml.in.h:6 msgid "if active, the plugin will start active, with windows inverted" msgstr "if activé, le plugin sera actif au démarrage, avec les fenêtres inversées" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:1 msgid "Opacity, Brightness and Saturation" msgstr "Opacité, luminosité et saturation" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Per window adjustments of opacity, brightness and saturation" msgstr "Opacité, luminosité et saturation" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:3 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:16 #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:33 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Increase Opacity Key" msgstr "Augmenter l'opacité de la fenêtre" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:5 msgid "Increase the opacity of the selected window." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Increase Opacity Button" msgstr "Augmenter l'opacité de la fenêtre" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:7 msgid "Increase the opacity of the window the pointer hovers." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Decrease Opacity Key" msgstr "Réduire l'opacité de la fenêtre" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:9 msgid "Decrease the opacity of the selected window." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Decrease Opacity Button" msgstr "Réduire l'opacité de la fenêtre" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:11 msgid "Decrease the opacity of the window the pointer hovers." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:12 msgid "New window default opacity value" msgstr "Opacité par défault des nouvelles fenêtres" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:13 msgid "Default opacity when a new window is created (in percent)." msgstr "Opacité donnée par défault quant une nouvelle fenêtre est créée (en pourcents)" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Step Size" msgstr "Taille du bureau" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:15 msgid "Opacity increment and decrement amount (in percent)." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Window Specific Settings" msgstr "Réglages spécifiques des fenêtres" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Windows that should have a specific default opacity." msgstr "Fenêtres devant avoir une opacité différente par défaut" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:19 msgid "Window values" msgstr "Valeurs des fenêtres" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Opacity value for the windows (in percent)." msgstr "Valeurs d'opacité des fenêtres" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:21 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:31 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Increase Brightness Key" msgstr "Incrément de luminosité" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:23 msgid "Increase the brightness of the selected window." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:24 msgid "Increase Brightness Button" msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:25 msgid "Increase the brightness of the window the pointer hovers." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "Decrease Brightness Key" msgstr "Incrément de luminosité" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:27 msgid "Decrease the brightness of the selected window." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:28 msgid "Decrease Brightness Button" msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:29 msgid "Decrease the brightness of the window the pointer hovers." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:30 msgid "New window default brightness value" msgstr "Luminosité par défault des nouvelles fenêtres" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:31 msgid "Default brightness when a new window is created (in percent)." msgstr "Luminosité donnée par défault quant une nouvelle fenêtre est créée (en pourcents)" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:32 msgid "Brightness increment and decrement amount (in percent)." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "Windows that should have a specific default brightness." msgstr "Fenêtres devant avoir une luminosité différente par défaut" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Brightness value for windows (in percent)." msgstr "Valeur de la luminosité des fenêtres" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:35 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:29 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "Increase Saturation Key" msgstr "Saturation du flou" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "Increase the saturation of the selected window." msgstr "Intervalle avant de remonter les fenêtres sélectionnées" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:38 msgid "Increase Saturation Button" msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:39 msgid "Increase the saturation of the window the pointer hovers." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "Decrease Saturation Key" msgstr "Saturation du flou" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:41 msgid "Decrease the saturation of the selected window." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:42 msgid "Decrease Saturation Button" msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:43 msgid "Decrease the saturation of the window the pointer hovers." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:44 msgid "New window default saturation value" msgstr "Saturation par défault des nouvelles fenêtres" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:45 msgid "Default saturation when a new window is created (in percent)." msgstr "Saturation donnée par défault quant une nouvelle fenêtre est créée (en pourcents)" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:46 msgid "Saturation increment and decrement amount (in percent)." msgstr "" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:47 #, fuzzy msgid "Windows that should have a specific default saturation." msgstr "Fenêtres devant avoir une saturation différente par défaut" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:48 #, fuzzy msgid "Saturation value for the windows (in percent)." msgstr "Valeurs de saturation des fenêtres" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:1 msgid "OpenGL" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:2 msgid "OpenGL Plugin" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:3 msgid "Texture Filter" msgstr "Filtre de texture" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:4 msgid "Texture filtering" msgstr "Filtrage de texture" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:5 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:6 msgid "Good" msgstr "Bon" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:7 msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:8 msgid "Lighting" msgstr "Éclairage" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:9 msgid "Use diffuse light when screen is transformed" msgstr "Utiliser la lumière diffuse lorsque l'écran est transformé" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:10 msgid "Sync To VBlank" msgstr "Sync vers VBlank" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:11 msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period" msgstr "" "N'effectuer les mises à jour de l'écran que lors de la période de vidage " "vertical" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:12 msgid "Texture Compression" msgstr "Compression de texture" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:13 msgid "If available use compression for textures converted from images" msgstr "" "Si elle est disponible, utiliser la compression des textures venant d'images " "converties" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:14 msgid "Framebuffer object" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:15 msgid "" "Render all frames indirectly using framebuffer objects " "(GL_EXT_framebuffer_object), if supported by the driver. Pros: Might be " "faster than the default buffer swapping method in some cases. Cons: This " "will come at the cost of (1) usually reduced graphics benchmark performance; " "(2) increased GPU resource consumption; and (3) possibly higher visible lag. " "Note: This feature is always on in OpenGL|ES builds such as ARM platforms." msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:16 msgid "Vertex buffer object" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:17 msgid "" "Render all graphics primitives using vertex buffer objects " "(GL_ARB_vertex_buffer_object), if supported by the driver. Pros: This " "provides higher graphics performance for some drivers. Cons: This is a new " "feature and may cause graphical problems. Note: This feature is always on in " "OpenGL|ES builds such as ARM platforms." msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:18 msgid "Always use buffer swapping" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:19 msgid "" "Use glXSwapBuffers to display every frame. This eliminates visible tearing " "with most drivers and dramatically improves visual smoothness. Automatically " "enabled when framebuffer_object is on." msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:20 msgid "Unredirect Driver Blacklist" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:21 msgid "" "If non-empty, specifies a POSIX (extended) regular expression to match " "against the OpenGL driver strings (newline separated): \"GL_VENDOR" "\\nGL_RENDERER\\nGL_VERSION\". If the regular expression matches a substring " "of that concatenation then no windows will ever be unredirected while using " "that particular graphics driver." msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:22 msgid "X11 Sync Objects" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:23 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:24 msgid "" "Use X11 Sync fences to synchronize rendering between X11 and OpenGL " "(GL_EXT_x11_sync_object). Without this, the contents of windows may not be " "completely redrawn." msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:25 msgid "Cards Blacklist" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:26 msgid "The list of the cards for which we should disable X11/GL syncing." msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:27 msgid "Vendor" msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:28 msgid "The card vendor for which X11 sync should be disabled." msgstr "" #: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:29 msgid "Model" msgstr "" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:1 msgid "Place Windows" msgstr "Placer des fenêtres" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:2 msgid "Place windows at appropriate positions when mapped" msgstr "Placer des fenêtres aux positions correctes lorsqu'elles sont mappées" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:3 msgid "Workarounds" msgstr "Solutions" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:4 msgid "Window placement workarounds" msgstr "Solutions de placement de fenêtre" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:5 msgid "Placement Mode" msgstr "Mode de placement" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:6 msgid "Algorithm to use for window placement" msgstr "Algorithme à utiliser pour le déplacement des fenêtres" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:7 msgid "Cascade" msgstr "Cascade" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:8 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:9 msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:10 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:11 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Point" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:14 msgid "" "Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected" msgstr "" "Sélectionne comme un emplacement de fenêtre pourrait se comporter si " "plusieurs sorties sont sélectionnées" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:15 msgid "Use active output device" msgstr "Utilise la périphérique de sortie actif" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:16 msgid "Use output device with pointer" msgstr "Utilise la périphérique de sortie avec le pointeur" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:17 msgid "Use output device of focussed window" msgstr "Utilise la périphérique de sortie sur la fenêtre active" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:18 msgid "Place across all outputs" msgstr "Placer à travers toutes les sorties" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:19 msgid "Force Placement Windows" msgstr "Forcer le Placement d'une fenêtre" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:20 msgid "" "Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window " "manager should avoid placing them." msgstr "" "Les fenêtres pourrait être forcées à se situer, même si elles indiquent que " "le gestionnaire de fenêtre pourrait éviter de les situer." #: ../plugins/place/place.xml.in.h:21 msgid "Fixed Window Placement" msgstr "Placement des fenêtres fixes" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:22 msgid "Windows with fixed positions" msgstr "Fenêtres avec des positions fixes" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:23 msgid "Positioned windows" msgstr "Fenêtres positionnées" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:24 msgid "Windows that should be positioned by default" msgstr "Fenêtres devant être positionnées par défaut" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:25 msgid "X Positions" msgstr "Positions en X" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:26 msgid "X position values" msgstr "Valeurs de la position en X" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:27 msgid "Y Positions" msgstr "Positions en Y" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:28 msgid "Y position values" msgstr "Valeurs de la position en Y" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:29 msgid "Keep In Workarea" msgstr "Garder dans la Zone de Travail" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:30 msgid "" "Keep placed window in work area, even if that means that the position might " "differ from the specified position" msgstr "" "Garder la fenêtre dans la zone de travail, même si cela signifie que la " "position peut différer de celle spécifiée" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "Windows with fixed placement mode" msgstr "Fenêtres avec des positions fixes" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "Windows that should have a certain positioning mo+de" msgstr "Fenêtres devant avoir une saturation différente par défaut" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Mode de Fondu" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:35 #, fuzzy msgid "Positioning modes" msgstr "Fenêtres positionnées" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:36 msgid "Windows with fixed viewport" msgstr "Fenêtres avec un \"viewport\" fixe" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:37 msgid "Viewport positioned windows" msgstr "Fenêtres positionnées sur un bureau" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:38 msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default" msgstr "" "Types de fenêtres qui devraient être positionnées sur un bureau spécifique " "par défaut" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:39 msgid "X Viewport Positions" msgstr "Positions du viewport en X" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:40 msgid "Horizontal viewport positions" msgstr "Positions du viewport horizontal" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:41 msgid "Y Viewport Positions" msgstr "Positions du viewport en Y" #: ../plugins/place/place.xml.in.h:42 msgid "Vertical viewport positions" msgstr "Positions du viewport vertical" #: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:1 msgid "Regex Matching" msgstr "Correspondance Regex" #: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:2 msgid "Regex window matching" msgstr "Correspondance Regex" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:1 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionner la Fenêtre" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:30 #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:38 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:2 msgid "Bindings" msgstr "Assignations" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:4 msgid "Initiate Window Resize" msgstr "Lancer le redimensionnement de fenêtre" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:5 msgid "Start resizing window" msgstr "Commencer à redimensionner la fenêtre" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:6 msgid "Default Resize Mode" msgstr "Mode de redimensionnement par défaut" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:7 msgid "Default mode used for window resizing" msgstr "Mode utilisé par défaut pour le redimentionnement de fenêtre" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:9 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:10 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:11 msgid "Stretch" msgstr "Étirer" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:12 msgid "Border Color" msgstr "Couleur de Bordure" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:13 msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes" msgstr "" "Couleur de la bordure utilisée pour les modes de redimensionnement " "Rectangulaire et Contour" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:14 msgid "Fill Color" msgstr "Couleur de Remplissage" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:15 msgid "Fill color used for rectangle resize mode" msgstr "Couleur de remplissage pour le mode de redimensionnement rectangulaire" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:16 msgid "Specific Window Matches" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:17 msgid "Normal Resize Windows" msgstr "Redimensionne les fenêtres en mode Normal" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:18 msgid "Windows that normal resize should be used for" msgstr "Types de fenêtres qui devraient utiliser le redimensionnement Normal" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:19 msgid "Outline Resize Windows" msgstr "Redimensionne les fenêtres en mode Contour" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:20 msgid "Windows that outline resize should be used for" msgstr "Types de fenêtres qui devraient utiliser le redimensionnement Contour" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:21 msgid "Rectangle Resize Windows" msgstr "Redimensionne les fenêtres en mode Rectangle" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:22 msgid "Windows that rectangle resize should be used for" msgstr "" "Types de fenêtres qui devraient utiliser le redimensionnement Rectangle" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:23 msgid "Stretch Resize Windows" msgstr "Redimensionne les fenêtres en mode Étiré" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:24 msgid "Windows that stretch resize should be used for" msgstr "Types de fenêtres qui devraient utiliser le redimensionnement Étiré" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:25 msgid "Additional Modifier Keys" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "Outline Modifier" msgstr "Contour" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:27 msgid "Use these bindings to resize with an outline." msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:28 msgid "Shift" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:29 msgid "Alt" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:30 msgid "Control" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:31 msgid "Meta" msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "Rectangle Modifier" msgstr "Rectangle" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:33 msgid "Use these bindings to resize with an rectangle." msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Stretch Modifier" msgstr "Étirer" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:35 msgid "Use these bindings to resize by stretching." msgstr "" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "Centered Modifier" msgstr "Centré" #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:37 msgid "Use these bindings to resize from the center." msgstr "" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:1 msgid "Rotate Cube" msgstr "Rotation du Cube" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:2 msgid "Rotate desktop cube" msgstr "Rotation du cube de bureau" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:3 msgid "Edge Flip Pointer" msgstr "Rotation de côté - Pointeur" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:4 msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge" msgstr "" "Rotation vers la face suivante - Déplacement du pointeur vers le côté de " "l'écran" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:5 msgid "Edge Flip Move" msgstr "Rotation de côté - Déplacement" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:6 msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge" msgstr "" "Rotation vers la face suivante - Déplacement de la fenêtre vers le côté de " "l'écran" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:7 msgid "Edge Flip DnD" msgstr "Rotation de côté - Glissement-déplacement" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:8 msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge" msgstr "" "Rotation vers la face suivante - Glissement d'un objet vers le côté de " "l'écran" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:9 msgid "Raise on rotate" msgstr "Remonter lors de la rotation" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:10 msgid "Raise window when rotating" msgstr "Remonter la fenêtre lors de la rotation" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:11 msgid "Pointer Invert Y" msgstr "Inversion Y du pointeur" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:12 msgid "Invert Y axis for pointer movement" msgstr "Insérer l'axe Y pour le mouvement du pointeur" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:13 msgid "Snap To Top Face" msgstr "Aligner avec la face supérieure" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:14 msgid "Snap Cube Rotation to Top Face" msgstr "Aligner la rotation du cube avec la face supérieure" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:15 msgid "Snap To Bottom Face" msgstr "Aligner avec la face inférieure" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:16 msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face" msgstr "Aligner la rotation du cube avec la face inférieure" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:17 #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:39 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:18 msgid "Rotation Zoom" msgstr "Zoom de la rotation" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "Additional Settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:20 msgid "Flip Time" msgstr "Temps de rotation" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:21 msgid "Timeout before flipping viewport" msgstr "Délai avant la rotation du bureau" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:22 msgid "Pointer Sensitivity" msgstr "Sensibilité du pointeur" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:23 msgid "Sensitivity of pointer movement" msgstr "Sensibilité du mouvement du pointeur" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:24 msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:25 msgid "Rotation Acceleration" msgstr "Accélération de la rotation" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:27 msgid "Rotation Speed" msgstr "Vitesse de la rotation" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:29 msgid "Rotation Timestep" msgstr "Intervalle de la rotation" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:31 msgid "Rotate cube" msgstr "Rotation du Cube" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:33 msgid "Start Rotation" msgstr "Démarrer la rotation" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:34 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotation à gauche" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:35 msgid "Rotate left" msgstr "Rotation à gauche" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:36 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotation à droite" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:37 msgid "Rotate right" msgstr "Rotation à droite" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:38 msgid "Rotate Left with Window" msgstr "Rotation à gauche avec la fenêtre" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:39 msgid "Rotate left and bring active window along" msgstr "Rotation à gauche avec la fenêtre active" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:40 msgid "Rotate Right with Window" msgstr "Rotation à droite avec la fenêtre" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:41 msgid "Rotate right and bring active window along" msgstr "Rotation à droite avec la fenêtre active" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:42 msgid "Rotate To" msgstr "Rotation vers" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:43 msgid "Rotate to viewport" msgstr "Rotation vers un bureau (une face)" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:44 msgid "Rotate window" msgstr "Rotation de la fenêtre" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:45 msgid "Rotate with window" msgstr "Rotation avec la fenêtre" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:46 msgid "Rotate Flip Left" msgstr "Rotation sur le côté gauche" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:47 msgid "Flip to left viewport and warp pointer" msgstr "Rotation sur le coté gauche avec le pointeur" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:48 msgid "Rotate Flip Right" msgstr "Rotation sur le côté droit" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:49 msgid "Flip to right viewport and warp pointer" msgstr "Rotation sur le coté droit avec le pointeur" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:50 msgid "Rotate to cube face" msgstr "Rotation vers la face du cube" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:51 msgid "Rotate To Face 1" msgstr "Rotation vers la face 1" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:52 msgid "Rotate to face 1" msgstr "Rotation vers la face 1" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:53 msgid "Rotate To Face 2" msgstr "Rotation vers la face 2" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:54 msgid "Rotate to face 2" msgstr "Rotation vers la face 2" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:55 msgid "Rotate To Face 3" msgstr "Rotation vers la face 3" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:56 msgid "Rotate to face 3" msgstr "Rotation vers la face 3" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:57 msgid "Rotate To Face 4" msgstr "Rotation vers la face 4" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:58 msgid "Rotate to face 4" msgstr "Rotation vers la face 4" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:59 msgid "Rotate To Face 5" msgstr "Rotation vers la face 5" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:60 msgid "Rotate to face 5" msgstr "Rotation vers la face 5" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:61 msgid "Rotate To Face 6" msgstr "Rotation vers la face 6" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:62 msgid "Rotate to face 6" msgstr "Rotation vers la face 6" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:63 msgid "Rotate To Face 7" msgstr "Rotation vers la face 7" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:64 msgid "Rotate to face 7" msgstr "Rotation vers la face 7" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:65 msgid "Rotate To Face 8" msgstr "Rotation vers la face 8" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:66 msgid "Rotate to face 8" msgstr "Rotation vers la face 8" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:67 msgid "Rotate To Face 9" msgstr "Rotation vers la face 9" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:68 msgid "Rotate to face 9" msgstr "Rotation vers la face 9" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:69 msgid "Rotate To Face 10" msgstr "Rotation vers la face 10" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:70 msgid "Rotate to face 10" msgstr "Rotation vers la face 10" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:71 msgid "Rotate To Face 11" msgstr "Rotation vers la face 11" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:72 msgid "Rotate to face 11" msgstr "Rotation vers la face 11" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:73 msgid "Rotate To Face 12" msgstr "Rotation vers la face 12" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:74 msgid "Rotate to face 12" msgstr "Rotation vers la face 12" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:75 msgid "Rotate to cube face with window" msgstr "Rotation vers la face du cube avec fenêtre" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:76 msgid "Rotate To Face 1 with Window" msgstr "Rotation vers la face 1 avec la fenêtre" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:77 msgid "Rotate to face 1 and bring active window along" msgstr "Rotation vers la face 1 avec la fenêtre active" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:78 msgid "Rotate To Face 2 with Window" msgstr "Rotation vers la face 2 avec la fenêtre" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:79 msgid "Rotate to face 2 and bring active window along" msgstr "Rotation vers la face 2 avec la fenêtre active" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:80 msgid "Rotate To Face 3 with Window" msgstr "Rotation vers la face 3 avec la fenêtre" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:81 msgid "Rotate to face 3 and bring active window along" msgstr "Rotation vers la face 3 avec la fenêtre active" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:82 msgid "Rotate To Face 4 with Window" msgstr "Rotation vers la face 4 avec la fenêtre" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:83 msgid "Rotate to face 4 and bring active window along" msgstr "Rotation vers la face 4 avec la fenêtre active" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:84 msgid "Rotate To Face 5 with Window" msgstr "Rotation vers la face 5 avec la fenêtre" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:85 msgid "Rotate to face 5 and bring active window along" msgstr "Rotation vers la face 5 avec la fenêtre active" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:86 msgid "Rotate To Face 6 with Window" msgstr "Rotation vers la face 6 avec la fenêtre" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:87 msgid "Rotate to face 6 and bring active window along" msgstr "Rotation vers la face 6 avec la fenêtre active" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:88 msgid "Rotate To Face 7 with Window" msgstr "Rotation vers la face 7 avec la fenêtre" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:89 msgid "Rotate to face 7 and bring active window along" msgstr "Rotation vers la face 7 avec la fenêtre active" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:90 msgid "Rotate To Face 8 with Window" msgstr "Rotation vers la face 8 avec la fenêtre" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:91 msgid "Rotate to face 8 and bring active window along" msgstr "Rotation vers la face 8 avec la fenêtre active" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:92 msgid "Rotate To Face 9 with Window" msgstr "Rotation vers la face 9 avec la fenêtre" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:93 msgid "Rotate to face 9 and bring active window along" msgstr "Rotation vers la face 9 avec la fenêtre active" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:94 msgid "Rotate To Face 10 with Window" msgstr "Rotation vers la face 10 avec la fenêtre" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:95 msgid "Rotate to face 10 and bring active window along" msgstr "Rotation vers la face 10 avec la fenêtre active" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:96 msgid "Rotate To Face 11 with Window" msgstr "Rotation vers la face 11 avec la fenêtre" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:97 msgid "Rotate to face 11 and bring active window along" msgstr "Rotation vers la face 11 avec la fenêtre active" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:98 msgid "Rotate To Face 12 with Window" msgstr "Rotation vers la face 12 avec la fenêtre" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:99 msgid "Rotate to face 12 and bring active window along" msgstr "Rotation vers la face 12 avec la fenêtre active" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:1 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:2 msgid "Scale windows" msgstr "Mettre toutes les fenêtres à la même échelle" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:4 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:5 msgid "Space between windows" msgstr "Espace entre les fenêtres" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "X Offset" msgstr "Décalage X de l'ombre" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:7 msgid "Horizontal offset (in pixels)." msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Y Offset" msgstr "Décalage X de l'ombre" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:9 msgid "Vertical offset (in pixels)." msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:11 msgid "Scale speed" msgstr "Vitesse de mise à l'échelle" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:13 msgid "Scale timestep" msgstr "Intervalle de mise à l'échelle" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:14 msgid "Darken Background" msgstr "Assombrir l'arrière-plan" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:15 msgid "Darken background when scaling windows" msgstr "Assombrir l'arrière-plan lors de la Mise à l'Échelle des fenêtres" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:17 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:34 msgid "Amount of opacity in percent" msgstr "Quantité d'opacité en pourcentage" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:18 msgid "Overlay Icon" msgstr "Superposer l'icône" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:19 msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled" msgstr "" "Superposer une icône sur les fenêtres lorsqu'elles ont été mises à l'échelle" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:20 ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:19 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:21 msgid "Emblem" msgstr "Emblème" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:22 msgid "Big" msgstr "Grand" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:24 msgid "Scale Windows" msgstr "Mettre les fenêtres à l'échelle" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:25 msgid "Windows that should be scaled in scale mode" msgstr "Types de fenêtres à mettre à l'échelle en mode Échelle" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:26 msgid "Drag and Drop Hover Timeout" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "" "Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window " "dragging and dropping an item" msgstr "" "Temps (en ms) avant que le mode Échelle soit terminé lors du survol au-" "dessus d'une fenêtre" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:28 msgid "Drag and Drop Distance" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:29 msgid "The minimum distance (in px) beyond which the timeout is reset." msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:30 msgid "Show a spinner during th Drag and Drop timeout" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:31 msgid "Whether to show a spinner over the windows during dnd Timeout." msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:32 msgid "The speed of the DnD timeout spinner" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:33 msgid "The animation speed (in ms) of the Drag and Drop spinner." msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:35 msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used." msgstr "" "Choisir où les fenêtres sont mises à l'échelle si plusieurs périphériques de " "sortie sont utilisés." #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:36 msgid "On current output device" msgstr "Sur le périphérique de sortie courant" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:37 msgid "On all output devices" msgstr "Sur tous les périphériques de sortie" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:39 msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode" msgstr "Assignation des touches de bascule du mode échelle" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:40 msgid "" "Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " "disabling it when released." msgstr "" "Assignation des boutons de bascule du mode échelle au lieu de l'activer en " "pressant et le désactiver en relâchant." #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:41 msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode" msgstr "Assignation des boutons de bascule du mode échelle" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "" "Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " "disabling it when released." msgstr "" "Assignation des boutons de bascule du mode échelle au lieu de l'activer une " "fois pressé et de le désactiver une foi relâché" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:43 msgid "Initiate Window Picker" msgstr "Lancer le sélecteur de fenêtre" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:44 msgid "Layout and start transforming windows" msgstr "Disposer et commencer à transformer les fenêtres" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:45 msgid "Initiate Window Picker For All Windows" msgstr "Lancer le sélecteur de fenêtre pour toutes les fenêtres" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:46 msgid "Layout and start transforming all windows" msgstr "Disposer et commencer à transformer toutes les fenêtres" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:47 msgid "Initiate Window Picker For Window Group" msgstr "Lancer le sélecteur de fenêtre pour un groupe de fenêtres" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:48 msgid "Layout and start transforming window group" msgstr "Disposer et commencer à transformer un groupe de fenêtres" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:49 msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output" msgstr "" "Lancer le sélecteur de fenêtre pour les fenêtres sur la sortie actuelle" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:50 msgid "Layout and start transforming windows on current output" msgstr "" "Disposer et commencer à transformer des fenêtres sur la sortie actuelle" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:51 msgid "Click on empty area" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:52 msgid "Action to perform on click on empty area" msgstr "" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:53 #, fuzzy msgid "Show desktop" msgstr "Afficher le Bureau" #: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:54 #, fuzzy msgid "Terminate scale" msgstr "Commande à lancer pour le Terminal" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:2 msgid "Easily capture parts of your screen and save them as .png image" msgstr "" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:4 msgid "Initiate the capture, release the button to take the shot." msgstr "" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:5 msgid "Draw Screenshot Selection Indicator" msgstr "" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:6 msgid "Draw a rectangle outline indicating the screenshot selection." msgstr "" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:7 msgid "Selection Indicator Outline Color" msgstr "" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:8 msgid "Color and opacity of the screenshot selection rectangle outline." msgstr "" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Selection Indicator Fill Color" msgstr "Couleur de remplissage des annotations" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:10 msgid "Fill color and opacity of the screenshot selection rectangle." msgstr "" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Save Directory" msgstr "Répertoire" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:12 msgid "" "Save screenshot images in this directory. If empty, the desktop directory " "will be used." msgstr "" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:13 msgid "Launch Application" msgstr "Lancer une Application" #: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Automatically open the screenshot in this application." msgstr "Ouvrir automatiquement la capture d'écran dans cette application" #: ../plugins/showmouse/showmouse.xml.in.h:5 msgid "if active, the plugin will start active, with the mouse enhanced" msgstr "si activé, le module sera actif au démarrage, avec la souris améliorée" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:1 msgid "Application Switcher" msgstr "Sélecteur d'Application" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:3 msgid "Next window" msgstr "Fenêtre suivante" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:4 msgid "Popup switcher if not visible and select next window" msgstr "" "Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre " "suivante" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:5 msgid "Prev window" msgstr "Fenêtre précédente" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:6 msgid "Popup switcher if not visible and select previous window" msgstr "" "Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre " "précédente" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:7 msgid "Next window (All windows)" msgstr "Fenêtre suivante (toutes les fenêtres)" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:8 msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows" msgstr "" "Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre " "suivante parmi toutes les fenêtres" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:9 msgid "Prev window (All windows)" msgstr "Fenêtre précédente (toutes les fenêtres)" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:10 msgid "" "Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows" msgstr "" "Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre " "précédente parmi toutes les fenêtres" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:11 msgid "Next window (No popup)" msgstr "Fenêtre suivante (pas de sélecteur)" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:12 msgid "Select next window without showing the popup window." msgstr "Sélectionner la fenêtre suivante sans montrer le sélecteur" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:13 msgid "Prev window (No popup)" msgstr "Fenêtre précédente (pas de sélecteur)" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:14 msgid "Select previous window without showing the popup window." msgstr "Sélectionner la fenêtre précédente sans montrer le sélecteur" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:15 msgid "Next Panel" msgstr "Panneau Suivant" # Ca ne veut rien dire... #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:16 msgid "Select next panel type window." msgstr "Sélectionner la prochaine fenêtre de la police du panneau" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:17 msgid "Prev Panel" msgstr "Panneau Précédent" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:18 msgid "Select previous panel type window." msgstr "Sélectionner la précédente fenêtre de la police du panneau" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:20 msgid "Switcher speed" msgstr "Vitesse du sélecteur" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:22 msgid "Switcher timestep" msgstr "Intervalle du sélecteur" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:23 msgid "Size multiplier" msgstr "Multiplicateur de taille" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:25 msgid "Switcher windows" msgstr "Types de fenêtres du sélecteur" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:26 msgid "Windows that should be shown in switcher" msgstr "Types de fenêtres à afficher dans le sélecteur" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:28 msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling" msgstr "" "Générer des mipmaps dans la mesure du possible pour une mise à l'échelle de " "meilleure qualité" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:30 msgid "Amount of saturation in percent" msgstr "Quantité de saturation en pourcentage" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:32 msgid "Amount of brightness in percent" msgstr "Quantité de luminosité en pourcentage" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:35 msgid "Focus on Switch" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "Focus windows when they are visible during the switch" msgstr "Transformer les fenêtres lorsqu'elles sont réduites ou agrandies" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:37 msgid "Bring To Front" msgstr "Placer au-dessus" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:38 msgid "Bring selected window to front" msgstr "Placer la fenêtre sélectionnée au-dessus" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:40 msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows" msgstr "" "Le bureau à distance doit être en zoom arrière lors du passage d'une fenêtre " "à une autre" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:41 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:42 msgid "Show icon next to thumbnail" msgstr "Afficher l'icône à côté de la miniature" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:43 msgid "Only show icon" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:44 msgid "Only show the window icon and do not display a thumbnail at all" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:45 msgid "Minimized" msgstr "Minimisé" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:46 msgid "Show minimized windows" msgstr "Afficher des fenêtres réduites" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:47 msgid "Auto Rotate" msgstr "Rotation automatique" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:48 msgid "Rotate to the selected window while switching" msgstr "Tourner vers la fenêtre sélectionnée pendant la commutation" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:49 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Assombrir l'arrière-plan" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:50 msgid "Set background color" msgstr "" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:51 #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "Images de Fond" #: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:52 msgid "Background color of the switcher window." msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:1 msgid "Water Effect" msgstr "Effet d'eau" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:2 msgid "Adds water effects to different desktop actions" msgstr "Ajoute des effets d'eau à différentes opérations du bureau" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:4 msgid "Enable pointer water effects" msgstr "Activer les effets d'eau du pointeur" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:5 msgid "Toggle rain" msgstr "Activer/désactiver la pluie" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:6 msgid "Toggle rain effect" msgstr "Activer/désactiver l'effet de pluie" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:7 msgid "Toggle wiper" msgstr "Activer/désactiver l'essuie-glace" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:8 msgid "Toggle wiper effect" msgstr "Activer/désactiver l'effet d'essuie-glace" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:9 msgid "Offset Scale" msgstr "Échelle de décalage" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:10 msgid "Water offset scale" msgstr "Échelle de décalage d'eau" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:11 msgid "Rain Delay" msgstr "Délai de pluie" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:12 msgid "Delay (in ms) between each rain-drop" msgstr "Délai (en ms) entre chaque goutte de pluie" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:13 msgid "lightVec X" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:14 msgid "Light vector X coordinate" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:15 msgid "lightVec Y" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:16 msgid "Light vector Y coordinate" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:17 msgid "lightVec Z" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:18 msgid "Light vector Z coordinate" msgstr "" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:19 msgid "Title wave" msgstr "Vague sur le titre" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:20 msgid "Wave effect from window title" msgstr "Effet de vague sur le titre de la fenêtre" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:21 msgid "Point" msgstr "Point" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:22 msgid "Add point" msgstr "Ajouter un point" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:23 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../plugins/water/water.xml.in.h:24 msgid "Add line" msgstr "Ajouter une ligne" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:1 msgid "Wobbly Windows" msgstr "Déformer les Fenêtres" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:2 msgid "Use spring model for wobbly window effect" msgstr "" "Utiliser le modèle physique du ressort pour créer un effet de déformation " "des fenêtres" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:3 msgid "Snap windows" msgstr "Aligner les fenêtres" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:4 msgid "Toggle window snapping" msgstr "Basculer l'alignement des fenêtres" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:5 msgid "Snap Inverted" msgstr "Alignement inversé" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:6 msgid "Inverted window snapping" msgstr "Alignement inversé de la fenêtre" # 'driver' as in '(hardware) driver update' #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:7 msgid "Shiver" msgstr "Déformation" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:8 msgid "Make window shiver" msgstr "Déformer la fenêtre" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:9 msgid "Friction" msgstr "Friction" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:10 msgid "Spring Friction" msgstr "Friction ressort" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:11 msgid "Spring K" msgstr "Ressort K" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:12 msgid "Spring Konstant" msgstr "Constante de ressort" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:13 msgid "Grid Resolution" msgstr "Résolution de la grille" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:14 msgid "Vertex Grid Resolution" msgstr "Résolution de la grille de sommets" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:15 msgid "Minimum Grid Size" msgstr "Taille de grille minimale" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:16 msgid "Minimum Vertex Grid Size" msgstr "Taille de grille de sommet minimale" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:17 msgid "Map Effect" msgstr "Mapper l'effet" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:18 msgid "Map Window Effect" msgstr "Mapper l'effet de la fenêtre" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:20 msgid "Focus Effect" msgstr "Effet de focus" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:21 msgid "Focus Window Effect" msgstr "Effet de focus de la fenêtre" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:22 msgid "Map Windows" msgstr "Mapper les types de fenêtres" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:23 msgid "Windows that should wobble when mapped" msgstr "Types de fenêtres à déformer lorsqu'elles sont mappées" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:24 msgid "Focus Windows" msgstr "Focus sur les Fenêtres" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:25 msgid "Windows that should wobble when focused" msgstr "Types de fenêtres à déformer lorsque le focus est sur celles-ci" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:26 msgid "Grab Windows" msgstr "Saisir les Fenêtres" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:27 msgid "Windows that should wobble when grabbed" msgstr "Types de fenêtres à déformer lorsqu'elles sont saisies" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:28 msgid "Move Windows" msgstr "Déplacer les fenêtres" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:29 msgid "Windows that should wobble when moved" msgstr "Types de fenêtres à déformer lorsqu'elles sont déplacées" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:30 msgid "Maximize Effect" msgstr "Optimiser l'effet" #: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:31 msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows" msgstr "" "Effet de déformation lors de la maximisation et de la démaximisation des " "fenêtres" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bureau" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gestion des Fenêtres" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Maximiser horizontalement" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Maximiser verticalement" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimiser" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Augmenter" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Diminuer" #~ msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar." #~ msgstr "" #~ "Action à accomplir en tournant la molette de la souris sur la barre de " #~ "titre d'une fenêtre" #~ msgid "Blur type" #~ msgstr "Type de flou" #~ msgid "Metacity theme active window opacity" #~ msgstr "Opacité de la fenêtre active du thème Metacity" #~ msgid "Metacity theme active window opacity shade" #~ msgstr "Nuance de l'opacité de la fenêtre active du thème Metacity" #~ msgid "Metacity theme opacity" #~ msgstr "Opacité du thème Metacity" #~ msgid "Metacity theme opacity shade" #~ msgstr "Nuance de l'opacité du thème Metacity" #~ msgid "Opacity to use for active windows with metacity theme decorations" #~ msgstr "" #~ "Opacité à utiliser pour les fenêtres actives avec les décorations des " #~ "thèmes Metacity" #~ msgid "Opacity to use for metacity theme decorations" #~ msgstr "Opacité à utiliser pour les décorations des thèmes Metacity" #~ msgid "" #~ "Shade active windows with metacity theme decorations from opaque to " #~ "translucent" #~ msgstr "" #~ "Nuancer les fenêtres actives avec les décorations du thème Metacity, " #~ "d'opaque à transparent" #~ msgid "" #~ "Shade windows with metacity theme decorations from opaque to translucent" #~ msgstr "" #~ "Nuancer les fenêtres avec les décorations du thème Metacity, d'opaque à " #~ "transparent" #~ msgid "Title bar mouse wheel action" #~ msgstr "Action de la molette de souris sur la barre de titre" #~ msgid "Type of blur used for window decorations" #~ msgstr "Type de flou utilisé pour les décorations des fenêtres" #~ msgid "Use metacity theme" #~ msgstr "Utiliser le thème Metacity" #~ msgid "Use metacity theme when drawing window decorations" #~ msgstr "" #~ "Utiliser le thème Metacity pour dessiner les décorations de fenêtres" #~ msgid "Line width" #~ msgstr "Largeur de ligne" #~ msgid "Line width for annotations" #~ msgstr "Largeur de ligne des annotations" #~ msgid "Number of Desktops" #~ msgstr "Nombre de bureaux" #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Ajuster l'Image" #~ msgid "Adjust top face image to rotation" #~ msgstr "Ajuster l'image de la face supérieure à la rotation" #~ msgid "Advance to next slide" #~ msgstr "Passer à la diapositive suivante" #~ msgid "Cube Caps" #~ msgstr "Habillage du cube" #~ msgid "Fold Timestep" #~ msgstr "Intervalle de pliage" #~ msgid "Go back to previous slide" #~ msgstr "Revenir à la diapositive précédente" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Fichiers image" #~ msgid "Inside cube" #~ msgstr "À l'intérieur du cube" #~ msgid "" #~ "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube" #~ msgstr "" #~ "Liste de fichiers PNG et SVG à afficher sur la face supérieure du cube" #~ msgid "Next Slide" #~ msgstr "Diapositive suivante" #~ msgid "Opacity When Not Rotating" #~ msgstr "Opacité à l'arrêt" #~ msgid "Prev Slide" #~ msgstr "Diapositive précédente" #~ msgid "Render skydome" #~ msgstr "Afficher le Skydome" #~ msgid "Scale image" #~ msgstr "Mettre l'image à l'échelle" #~ msgid "Scale images to cover top face of cube" #~ msgstr "" #~ "Mettre les images à l'échelle pour couvrir la face supérieure du cube" #~ msgid "Unfold" #~ msgstr "Déplier" #~ msgid "Dbus" #~ msgstr "DBus" #~ msgid "Fade On Minimize/Open/Close" #~ msgstr "Fondu quand une fenêtre est Minimisée/ouverte/fermée" #~ msgid "Fade effect on minimize/open/close window events" #~ msgstr "" #~ "Effet de fondu lors des événements Minimiser/Ouvrir/Fermer la fenêtre" #~ msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode" #~ msgstr "" #~ "Vitesse du fondu d'une fenêtre dans le mode de \"Vitesse constante\"" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Point de montage" #~ msgid "Mount point" #~ msgstr "Point de montage" #~ msgid "Userspace File System" #~ msgstr "Système de fichier de l'Espace Utilisateur" #~ msgid "Userspace file system" #~ msgstr "Système de fichier de l'espace utilisateur" #~ msgid "GConf" #~ msgstr "GConf" #~ msgid "GConf Control Backend" #~ msgstr "Backend de contrôle GConf" #~ msgid "GLib" #~ msgstr "GLib" #~ msgid "GLib main loop support" #~ msgstr "Support de la boucle principale GLib" #~ msgid "Ini" #~ msgstr "Ini (Ne pas modifier)" #~ msgid "Ini Flat File Backend" #~ msgstr "Ini Flat File Backend" #~ msgid "Inotify" #~ msgstr "Inotify" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgid "Kconfig Control Backend" #~ msgstr "Backend de contrôle Kconfig" #~ msgid "Minimize Effect" #~ msgstr "Effet de Minimisation" #~ msgid "Minimize Windows" #~ msgstr "Minimiser la fenêtre" #~ msgid "Minimize speed" #~ msgstr "Vitesse de minimisation" #~ msgid "Minimize timestep" #~ msgstr "Intervalle de minimisation" #~ msgid "Shade resistance" #~ msgstr "Résistance de l'ombre" #~ msgid "Brightness Decrease" #~ msgstr "Réduire la luminosité" #~ msgid "Brightness Increase" #~ msgstr "Augmenter la luminosité" #~ msgid "Decrease" #~ msgstr "Réduire" #~ msgid "Increase" #~ msgstr "Augmenter" #~ msgid "Opacity Decrease" #~ msgstr "Réduire l'opacité" #~ msgid "Opacity Increase" #~ msgstr "Augmenter l'opacité" #~ msgid "Opacity Step" #~ msgstr "Incrément d'opacité" #~ msgid "Opacity, Brightness and Saturation adjustments" #~ msgstr "Ajustement de l'opacité, de la luminosité et de la saturation" #~ msgid "Saturation Decrease" #~ msgstr "Réduire la saturation" #~ msgid "Saturation Increase" #~ msgstr "Augmenter la saturation" #~ msgid "Saturation Step" #~ msgstr "Incrément de la saturation" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Incrément" #~ msgid "Png" #~ msgstr "Png" #~ msgid "Initiate Normal Window Resize" #~ msgstr "Lancer le redimensionnement de fenêtre Normal" #~ msgid "Initiate Outline Window Resize" #~ msgstr "Lancer le redimensionnement de fenêtre Contour" #~ msgid "Initiate Rectangle Window Resize" #~ msgstr "Lancer le redimensionnement de fenêtre Rectangle" #~ msgid "Initiate Stretch Window Resize" #~ msgstr "Lancer le redimensionnement de fenêtre Étiré" #~ msgid "Start resizing window by stretching it" #~ msgstr "Commencer à redimensionner la fenêtre en l'étirant" #~ msgid "Start resizing window normally" #~ msgstr "Commencer à redimensionner la fenêtre normalement" #~ msgid "Start resizing window with outline" #~ msgstr "Commencer à redimensionner la fenêtre avec le contour" #~ msgid "Start resizing window with rectangle" #~ msgstr "Commencer à redimensionner la fenêtre avec un rectangle" #~ msgid "Click Desktop to Show Desktop" #~ msgstr "Cliquez sur le Bureau pour l'afficher" #~ msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale" #~ msgstr "" #~ "Entrer en mode Affichage Du Bureau quand celui-ci est cliqué pendant la " #~ "Mise à l'Échelle" #~ msgid "Hover Time" #~ msgstr "Temps de survol" #~ msgid "Initiate rectangle screenshot" #~ msgstr "Lancer une capture d'écran" #~ msgid "Put screenshot images in this directory" #~ msgstr "Mettre les captures d'écran dans ce répertoire" #~ msgid "Screenshot plugin" #~ msgstr "Extension de capture d'écran" #~ msgid "Svg" #~ msgstr "Svg" #~ msgid "Provide YV12 colorspace support" #~ msgstr "Fournir le support de l'espace colorimétrique YV12" #~ msgid "Video Playback" #~ msgstr "Lecture Vidéo" #~ msgid "Video playback" #~ msgstr "Lecture vidéo" #~ msgid "YV12 colorspace" #~ msgstr "Espace colorimétrique YV12" #, fuzzy #~ msgid "Screenshot commands" #~ msgstr "Ligne de commande de capture d'écran" #, fuzzy #~ msgid "Screenshot key bindings" #~ msgstr "Ligne de commande de capture d'écran" #~ msgid "Filter Linear" #~ msgstr "Filtre linéaire" #~ msgid "Use linear filter when zoomed in" #~ msgstr "Utiliser le filtre linéaire pour le zoom avant" #~ msgid "Zoom Pan" #~ msgstr "Zoom Panoramique" #~ msgid "Zoom and pan desktop cube" #~ msgstr "Zoom et panoramique du cube du bureau" #~ msgid "Opacity values for windows that should be translucent by default" #~ msgstr "" #~ "Valeurs de l'opacité pour les fenêtres qui devraient être transparentes " #~ "par défaut" #~ msgid "Opacity windows" #~ msgstr "Transparence des fenêtres" #~ msgid "Background images" #~ msgstr "Images de fond" #~ msgid "Place windows on a plane" #~ msgstr "Placer tous les bureaux sur un plan" #~ msgid "Plane To Face 1" #~ msgstr "Planer vers la Face 1" #~ msgid "Plane To Face 10" #~ msgstr "Planer vers la Face 10" #~ msgid "Plane To Face 11" #~ msgstr "Planer vers la Face 11" #~ msgid "Plane To Face 12" #~ msgstr "Planer vers la Face 12" #~ msgid "Plane To Face 2" #~ msgstr "Planer vers la Face 2" #~ msgid "Plane To Face 3" #~ msgstr "Planer vers la Face 3" #~ msgid "Plane To Face 4" #~ msgstr "Planer vers la Face 4" #~ msgid "Plane To Face 5" #~ msgstr "Planer vers la Face 5" #~ msgid "Plane To Face 6" #~ msgstr "Planer vers la Face 6" #~ msgid "Plane To Face 7" #~ msgstr "Planer vers la Face 7" #~ msgid "Plane To Face 8" #~ msgstr "Planer vers la Face 8" #~ msgid "Plane To Face 9" #~ msgstr "Planer vers la Face 9" #~ msgid "Plane Up" #~ msgstr "Planer vers le Haut" #~ msgid "Plane down" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers le bureau inférieur" #~ msgid "Plane left" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers le bureau de gauche" #~ msgid "Plane right" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers le bureau de droite" #~ msgid "Plane to face 1" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 1" #~ msgid "Plane to face 10" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 10" #~ msgid "Plane to face 11" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 11" #~ msgid "Plane to face 12" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 12" #~ msgid "Plane to face 2" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 2" #~ msgid "Plane to face 3" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 3" #~ msgid "Plane to face 4" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 4" #~ msgid "Plane to face 5" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 5" #~ msgid "Plane to face 6" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 6" #~ msgid "Plane to face 7" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 7" #~ msgid "Plane to face 8" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 8" #~ msgid "Plane to face 9" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers la face 9" #~ msgid "Plane up" #~ msgstr "Faire glisser la vue vers le bureau supérieur" #~ msgid "Desktop Window Opacity Fade Time." #~ msgstr "Temps de fondu de l'opacité de la fenêtre du bureau"